309
Vamos à Colheita
Estrofe 1
Ceifeiros somos nós, fiéis,
Ceifando para o Rei dos reis
Os frutos prontos pra colher,
Que em derredor se estão a ver.
Assim, ao nosso Salvador
Rendemos preito de louvor,
Ao nosso Mestre, lá no Céu,
Que sobre a cruz por nós morreu.
Ceifando para o Rei dos reis
Os frutos prontos pra colher,
Que em derredor se estão a ver.
Assim, ao nosso Salvador
Rendemos preito de louvor,
Ao nosso Mestre, lá no Céu,
Que sobre a cruz por nós morreu.
Coro:
Vamos já obedecer; vamos à colheita!
Para quando anoitecer, ver a obra feita.
Pouco tempo ainda há, breve o prazo acabara,
Breve, breve, breve acabara.
Para quando anoitecer, ver a obra feita.
Pouco tempo ainda há, breve o prazo acabara,
Breve, breve, breve acabara.
Estrofe 2
Nós trabalhamos por Jesus,
Que para os campos nos conduz;
E se os obreiros poucos são,
Ociosos não fiquemos, não!
Ainda há campos pra ceifar
Que muitos frutos devem dar.
Não ouves Cristo perguntar:
Quem quer por Mim ir trabalhar?
Que para os campos nos conduz;
E se os obreiros poucos são,
Ociosos não fiquemos, não!
Ainda há campos pra ceifar
Que muitos frutos devem dar.
Não ouves Cristo perguntar:
Quem quer por Mim ir trabalhar?
Estrofe 3
As horas vão passando já,
O dia em breve findará,
Conosco toma o teu lugar
E por Jesus vem trabalhar!
Por que ocioso ainda estás,
Se a noite logo enfrentarás?
Tu queres fruto ao Céu levar,
Ou folhas só apresentar?
O dia em breve findará,
Conosco toma o teu lugar
E por Jesus vem trabalhar!
Por que ocioso ainda estás,
Se a noite logo enfrentarás?
Tu queres fruto ao Céu levar,
Ou folhas só apresentar?
Portuguese translation of 'Bringing in the Sheaves' ('Sowing in the morning'), text and music by Knowles Shaw (1874), a harvest/evangelism gospel hymn widely used in Protestant missions worldwide.